每周五,我都会给大家介绍一个好玩或有用的网站和网络应用。今天要介绍的,是一个”人肉翻译”网站,译言。
译言:沟通世界
译言是中国互联网最著名的翻译网站,因此今天的介绍对很多人而言也许已经显得多余了。不过个人认为,译言目前还远远没有达到其应有的发展规模。同时,译言的志愿者模式和半公益性质让我相信,广泛的宣传将有助于让更多人获益。译言绝不应该只是一个翻译爱好者集中地,而更应该类似于Global Voices,成为一个交流的窗口和平台。这也是我将这篇日志命名为《译言:沟通世界》的原因。
译言文章翻译的大致程序是:用户发现并提交优秀的外语文章(不限于英语);相关语言翻译的志愿者则从这些文章中选择认领,并进行翻译;翻译完成的作品将通过译言网站提供浏览,并接受用户评论、评分、批注等反馈。这一切参与均出于用户自愿,并且没有报酬。译言小组每周还会推出一期《译言周刊》,对本周的翻译作品进行总结和展示。
思考点滴 之 我所理解的新闻自由
3.14Tibet事件已经过去了两个多星期,但网络上对此事的讨论却是一波未平一波又起。如今议论焦点似乎已经不在Tibet的分裂势力之上,转而到了包括美国著名新闻媒体CNN在内的最初报道此事的西方媒体身上。针对某些西方媒体的主观倾向性报道,以及对部分事实的故意扭曲,中国网民表现出了出离的愤怒,谴责质疑的声音铺天盖地而来,甚至有专门揭露西方媒体虚假报道的网站很快地建立起来,面对中国民众也面对世界揭露这部分媒体的虚伪。
这是一件好事。因为这样的揭露,一方面惩罚了那部分丧失了职业操守的媒体,让他们为自己的丑恶行为付出了信用受损的代价;另一方面也让国内和国外的公众更接近事实真相;除此以外,它还有力地证明了,生活在重重设防的舆论监督与统战精神之下的中国民众,还没有完全丧失探寻真相的意愿与新闻质疑的能力。
但是,当我听到一部分质疑之声开始将矛头指向新闻自由与民主精神的时候,我觉得相当地错愕与不解:为什么,正是这一部分在Tibet事件之中充分享受到了新闻自由与民主精神好处的人,会反过来,将批判的矛头指向了他们正用自己行动展示着的精神本身?是有人在”别有用心”地将什么妖魔化了,还是他们火气一时大过了头?
最近评论