每周五,我都会给大家介绍一个好玩或有用的网站和网络应用。今天要介绍的,是一个”人肉翻译”网站,译言。
译言:沟通世界
译言是中国互联网最著名的翻译网站,因此今天的介绍对很多人而言也许已经显得多余了。不过个人认为,译言目前还远远没有达到其应有的发展规模。同时,译言的志愿者模式和半公益性质让我相信,广泛的宣传将有助于让更多人获益。译言绝不应该只是一个翻译爱好者集中地,而更应该类似于Global Voices,成为一个交流的窗口和平台。这也是我将这篇日志命名为《译言:沟通世界》的原因。
译言文章翻译的大致程序是:用户发现并提交优秀的外语文章(不限于英语);相关语言翻译的志愿者则从这些文章中选择认领,并进行翻译;翻译完成的作品将通过译言网站提供浏览,并接受用户评论、评分、批注等反馈。这一切参与均出于用户自愿,并且没有报酬。译言小组每周还会推出一期《译言周刊》,对本周的翻译作品进行总结和展示。
译言的自我定位是:”发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华”。当然,网站团队有权自主决定网站发展方向。但我认为,译言团队完全没有必要将网站内容限制在”外译中”上。如果可以很好地解决版权问题,甚至连”互联网”的范围限制也完全没有必要(这就纯属畅想了,呵)。外译中、中译外、外译外..交流本就应该是双向甚至多向的。况且,将选择交给用户,也符合其志愿工作的原则。
事实上,目前译言小组中的一些小组就涉及到了我上面所说的范围。但是译言的翻译和协作系统对其支持却相当不足。
在这里,我希望有一定翻译能力的同学都能够加入到译言的志愿者队伍之中,其他的网友,也可以将这里当作一个获取外文互联网信息的一个窗口。另外,将译言当作一个学习提高外语和翻译水平的工具其实也非常不错。

2 Comments
Subscribe to the Comments
虽然咱的翻译水平作为作者还差上十万八千里,但完全还是可以作为一个Web2.0时代的快乐读者参与其中的!
刚刚循链接找到你的博客,感觉很是不错,以后一定常来逛逛。有个小小提议,如果方便的话,做个互链如何?我等不及,先加上了 o(∩_∩)o…
死的蚊 于 四月 7th, 2008 回复:
HOHO~谢谢你以前一直链接我的SOHU博客,现在可以撤下了,呵呵。
你的链接我已经加上了,不过这个博客现在还在调试,以后的链接形式还可能有变化。固定下来之后再通知你。:-)
Leave a comment
Get a Trackback link