<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>畅说  ChangSay.com &#187; 交流</title>
	<atom:link href="http://changsay.com/tags/%e4%ba%a4%e6%b5%81/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://changsay.com</link>
	<description>for free talk</description>
	<lastBuildDate>Thu, 22 Sep 2011 15:21:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>译言：沟通世界</title>
		<link>http://changsay.com/2008/04/yeeyan/</link>
		<comments>http://changsay.com/2008/04/yeeyan/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Apr 2008 14:31:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>死的蚊</dc:creator>
				<category><![CDATA[电脑网络]]></category>
		<category><![CDATA[交流]]></category>
		<category><![CDATA[外语]]></category>
		<category><![CDATA[沟通]]></category>
		<category><![CDATA[网站]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[译言]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changsay.com/2008/04/%e8%af%91%e8%a8%80%ef%bc%9a%e6%b2%9f%e9%80%9a%e4%b8%96%e7%95%8c/</guid>
		<description><![CDATA[每周五，我都会给大家介绍一个好玩或有用的网站和网络应用。今天要介绍的，是一个”人肉翻译”网站，译言。 译言：沟通世界 译言是中国互联网最著名的翻译网站，因此今天的介绍对很多人而言也许已经显得多余了。不过个人认为，译言目前还远远没有达到其应有的发展规模。同时，译言的志愿者模式和半公益性质让我相信，广泛的宣传将有助于让更多人获益。译言绝不应该只是一个翻译爱好者集中地，而更应该类似于Global Voices，成为一个交流的窗口和平台。这也是我将这篇日志命名为《译言：沟通世界》的原因。 译言文章翻译的大致程序是：用户发现并提交优秀的外语文章（不限于英语）；相关语言翻译的志愿者则从这些文章中选择认领，并进行翻译；翻译完成的作品将通过译言网站提供浏览，并接受用户评论、评分、批注等反馈。这一切参与均出于用户自愿，并且没有报酬。译言小组每周还会推出一期《译言周刊》，对本周的翻译作品进行总结和展示。 译言的自我定位是：”发现，翻译，阅读中文之外的互联网精华”。当然，网站团队有权自主决定网站发展方向。但我认为，译言团队完全没有必要将网站内容限制在”外译中”上。如果可以很好地解决版权问题，甚至连”互联网”的范围限制也完全没有必要（这就纯属畅想了，呵）。外译中、中译外、外译外..交流本就应该是双向甚至多向的。况且，将选择交给用户，也符合其志愿工作的原则。 事实上，目前译言小组中的一些小组就涉及到了我上面所说的范围。但是译言的翻译和协作系统对其支持却相当不足。 在这里，我希望有一定翻译能力的同学都能够加入到译言的志愿者队伍之中，其他的网友，也可以将这里当作一个获取外文互联网信息的一个窗口。另外，将译言当作一个学习提高外语和翻译水平的工具其实也非常不错。 Copyright &#169; 2008-2011 Changsay.com All Rights Reserved.除非另有声明，畅说 及此 Feed 上的所有内容均采用 "署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0" CC许可协议授权。此 Feed 上的内容仅供个人用于非盈利用途，不欢迎未经授权的自动采集及全文展示行为。如果您不是在RSS阅读器内看到此内容，那么您现在访问的网站很可能正在实施侵权行为。(数字指纹: f0366ee713d5f11c0ce66575a9292993changsay)相关日志：2008/03/14 -- Global Voices：你听得见吗？2010/12/14 -- 开屏2008/10/29 -- 博客推荐：美国《时代》杂志中文版2008/07/01 -- 猪八戒、臭皮匠与诸葛亮2008/06/20 -- Mtime：分享电影时光]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><em>每周五，我都会给大家介绍一个好玩或有用的网站和网络应用。今天要介绍的，是一个”人肉翻译”网站，<a title="译言" href="http://www.yeeyan.com/" target="_blank">译言</a>。</em></p>
<p style="text-align: center;"><strong>译言：沟通世界</strong></p>
<p><a title="译言" href="http://www.yeeyan.com/" target="_blank">译言</a>是中国互联网最著名的翻译网站，因此今天的介绍对很多人而言也许已经显得多余了。不过个人认为，译言目前还远远没有达到其应有的发展规模。同时，译言的志愿者模式和半公益性质让我相信，广泛的宣传将有助于让更多人获益。<a title="译言" href="http://www.yeeyan.com/" target="_blank">译言</a>绝不应该只是一个翻译爱好者集中地，而更应该类似于<a title="Global Voices" href="http://stevenliou2004.blog.sohu.com/81752855.html" target="_blank">Global Voices</a>，成为一个交流的窗口和平台。这也是我将这篇日志命名为《译言：沟通世界》的原因。</p>
<p><a title="译言" href="http://www.yeeyan.com/" target="_blank">译言</a>文章翻译的大致程序是：用户发现并提交优秀的外语文章（不限于英语）；相关语言翻译的志愿者则从这些文章中选择认领，并进行翻译；翻译完成的作品将通过译言网站提供浏览，并接受用户评论、评分、批注等反馈。这一切参与均出于用户自愿，并且没有报酬。译言小组每周还会推出一期《<a title="译言周刊" href="http://m.yeeyan.com/" target="_blank">译言周刊</a>》，对本周的翻译作品进行总结和展示。</p>
<p><span id="more-116"></span></p>
<p><a title="译言" href="http://www.yeeyan.com/" target="_blank">译言</a>的自我定位是：”发现，翻译，阅读中文之外的互联网精华”。当然，网站团队有权自主决定网站发展方向。但我认为，译言团队完全没有必要将网站内容限制在”外译中”上。如果可以很好地解决版权问题，甚至连”互联网”的范围限制也完全没有必要（这就纯属畅想了，呵）。外译中、中译外、外译外..交流本就应该是双向甚至多向的。况且，将选择交给用户，也符合其志愿工作的原则。</p>
<p>事实上，目前<a title="译言小组" href="http://www.yeeyan.com/groups/all" target="_blank">译言小组</a>中的一些小组就涉及到了我上面所说的范围。但是<a title="译言" href="http://www.yeeyan.com/" target="_blank">译言</a>的翻译和协作系统对其支持却相当不足。</p>
<p>在这里，我希望有一定翻译能力的同学都能够加入到<a title="译言" href="http://www.yeeyan.com/" target="_blank">译言</a>的志愿者队伍之中，其他的网友，也可以将这里当作一个获取外文互联网信息的一个窗口。另外，将<a title="译言" href="http://www.yeeyan.com/" target="_blank">译言</a>当作一个学习提高外语和翻译水平的工具其实也非常不错。</p>
<hr /><center><small>Copyright &copy; 2008-2011 Changsay.com All Rights Reserved.<br />除非另有声明，<a href="http://changsay.com/">畅说</a> 及此 <a href="http://feed.changsay.com/">Feed</a> 上的所有内容均采用 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/cn/deed.zh">"署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0" </a> CC许可协议授权。<br />此 Feed 上的内容仅供个人用于非盈利用途，不欢迎未经授权的自动采集及全文展示行为。<br />如果您不是在RSS阅读器内看到此内容，那么您现在访问的网站很可能正在实施侵权行为。<br />(数字指纹: f0366ee713d5f11c0ce66575a9292993changsay)</small></center><div  class="related_post_title">相关日志：</div><ul class="related_post"><li>2008/03/14 -- <a href="http://changsay.com/2008/03/global-voices/" title="Global Voices：你听得见吗？">Global Voices：你听得见吗？</a></li><li>2010/12/14 -- <a href="http://changsay.com/2010/12/spread/" title="开屏">开屏</a></li><li>2008/10/29 -- <a href="http://changsay.com/2008/10/timesforcn/" title="博客推荐：美国《时代》杂志中文版">博客推荐：美国《时代》杂志中文版</a></li><li>2008/07/01 -- <a href="http://changsay.com/2008/07/witkey/" title="猪八戒、臭皮匠与诸葛亮">猪八戒、臭皮匠与诸葛亮</a></li><li>2008/06/20 -- <a href="http://changsay.com/2008/06/mtime/" title="Mtime：分享电影时光">Mtime：分享电影时光</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changsay.com/2008/04/yeeyan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>合作，好难</title>
		<link>http://changsay.com/2007/03/cooperation-is-so-hard/</link>
		<comments>http://changsay.com/2007/03/cooperation-is-so-hard/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Mar 2007 03:42:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>死的蚊</dc:creator>
				<category><![CDATA[心情日志]]></category>
		<category><![CDATA[交流]]></category>
		<category><![CDATA[心情]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changsay.com/2007/03/%e5%90%88%e4%bd%9c%ef%bc%8c%e5%a5%bd%e9%9a%be/</guid>
		<description><![CDATA[<DIV>记得高中的时候看到“新概念落选作文集”上有一篇文章写了这么一句――无尽的远方，无数的人们，都和我有关……</DIV><DIV>&#160;</DIV><DIV>我不知道这句话是不是作者的原创，但当时，我却真正地被感动得热泪盈眶。</DIV><DIV>&#160;</DIV><DIV>曾经，我以为只有我才对这个世界充满好奇，对每个人的内心都充满渴望。直到我看到这句话，我才知道，原来在世界的某些角落，除了我，还有其他人也在关心着茫茫黑夜那一盏盏灯光下的每一个身影。他们在做些什么，他们在想些什么……</DIV><DIV>&#160;</DIV><DIV>曾经多少个失眠的夜晚，我一人独坐在窗前，寻找夜幕下那些微弱的灯光里，是否也有跟我一样，夜深仍未入眠的人。直到我在博客中浏览到那些敏感、透明与单纯的心，我才相信，每一个孤独的夜晚，都有人与我为伴。</DIV><DIV>&#160;</DIV><DIV>我从此自以为是地相信，每一个人都是孤独的，因为世界不过是他心里的一个影子；我也相信每一个人都渴望了解他人，因为每一个人都是孤独的。</DIV><DIV>&#160;</DIV><DIV>然而，这个世界并不会像你所相信的那样。你所看到的，只是你愿意看到的；你所相信的，只是你愿意相信的。</DIV><DIV>&#160;</DIV><DIV>当一件事情需要两个人去完成的时候，这件事情就不会是你一个人所能决定的。你愿意去听，你愿意去解释，你愿意去分享和交流，甚至，你愿意去接受。可是，那又怎样呢？！如果另一个人不愿意去分享，不愿意去交流，不愿意去听你解释，甚至不愿意去接受你的接受，你就不过是一厢情愿――一个人永远也跳不出双人舞。</DIV><DIV>&#160;</DIV><DIV>为什么这个世界竟然有人会喜欢孤独呢？！排斥别人的一切，对人抱有敌意；合作，就是那么难。所谓对牛弹琴。这个世界上，误解、隔阂、战争、杀戮……大概都是源于这个吧。</DIV><DIV>&#160;</DIV><DIV>只是合作还要继续；而他人的防备和排斥，什么时候才能解除呢？</DIV>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><strong>合作，好难</strong></p>
<p>记得高中的时候看到“新概念落选作文集”上有一篇文章写了这么一句――无尽的远方，无数的人们，都和我有关……</p>
<p>我不知道这句话是不是作者的原创（<span style="color: #ff0000;">update：此话出自鲁迅</span>），但当时，我却真正地被感动得热泪盈眶。</p>
<p>曾经，我以为只有我才对这个世界充满好奇，对每个人的内心都充满渴望。直到我看到这句话，我才知道，原来在世界的某些角落，除了我，还有其他人也在关心着茫茫黑夜那一盏盏灯光下的每一个身影。他们在做些什么，他们在想些什么……</p>
<p>曾经多少个失眠的夜晚，我一人独坐在窗前，寻找夜幕下那些微弱的灯光里，是否也有跟我一样，夜深仍未入眠的人。直到我在博客中浏览到那些敏感、透明与单纯的心，我才相信，每一个孤独的夜晚，都有人与我为伴。</p>
<p>我从此自以为是地相信，每一个人都是孤独的，因为世界不过是他心里的一个影子；我也相信每一个人都渴望了解他人，因为每一个人都是孤独的。</p>
<p>然而，这个世界并不会像你所相信的那样。你所看到的，只是你愿意看到的；你所相信的，只是你愿意相信的。</p>
<p>当一件事情需要两个人去完成的时候，这件事情就不会是你一个人所能决定的。你愿意去听，你愿意去解释，你愿意去分享和交流，甚至，你愿意去接受。可是，那又怎样呢？！如果另一个人不愿意去分享，不愿意去交流，不愿意去听你解释，甚至不愿意去接受你的接受，你就不过是一厢情愿――一个人永远也跳不出双人舞。</p>
<p>为什么这个世界竟然有人会喜欢孤独呢？！排斥别人的一切，对人抱有敌意；合作，就是那么难。所谓对牛弹琴。这个世界上，误解、隔阂、战争、杀戮……大概都是源于这个吧。</p>
<p>只是合作还要继续；而他人的防备和排斥，什么时候才能解除呢？</p>
<hr /><center><small>Copyright &copy; 2008-2011 Changsay.com All Rights Reserved.<br />除非另有声明，<a href="http://changsay.com/">畅说</a> 及此 <a href="http://feed.changsay.com/">Feed</a> 上的所有内容均采用 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/cn/deed.zh">"署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0" </a> CC许可协议授权。<br />此 Feed 上的内容仅供个人用于非盈利用途，不欢迎未经授权的自动采集及全文展示行为。<br />如果您不是在RSS阅读器内看到此内容，那么您现在访问的网站很可能正在实施侵权行为。<br />(数字指纹: f0366ee713d5f11c0ce66575a9292993changsay)</small></center><div  class="related_post_title">相关日志：</div><ul class="related_post"><li>2011/09/22 -- <a href="http://changsay.com/2011/09/lost/" title="LOST">LOST</a></li><li>2011/06/05 -- <a href="http://changsay.com/2011/06/waiting/" title="等">等</a></li><li>2010/12/29 -- <a href="http://changsay.com/2010/12/happiness2011/" title="2011的幸福">2011的幸福</a></li><li>2010/09/05 -- <a href="http://changsay.com/2010/09/25-years-old/" title="25">25</a></li><li>2010/08/07 -- <a href="http://changsay.com/2010/08/sweat/" title="汗水">汗水</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changsay.com/2007/03/cooperation-is-so-hard/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

