<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>畅说  ChangSay.com &#187; 翻译</title>
	<atom:link href="http://changsay.com/tags/%e7%bf%bb%e8%af%91/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://changsay.com</link>
	<description>for free talk</description>
	<lastBuildDate>Thu, 22 Sep 2011 15:21:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>博客推荐：美国《时代》杂志中文版</title>
		<link>http://changsay.com/2008/10/timesforcn/</link>
		<comments>http://changsay.com/2008/10/timesforcn/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2008 00:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>死的蚊</dc:creator>
				<category><![CDATA[推荐分享]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changsay.com/2008/10/timesforcn/</guid>
		<description><![CDATA[博客推荐:美国《时代》杂志中文版 《时代》是美国三大时事性周刊之一，内容广泛，对国际问题发表主张和对国际重大事件进行跟踪报道，在美国颇有影响力，有世界“史库”之称。该刊拥有一批精明能干的撰稿人记者，还有一支庞大的研究人员队伍。覆盖面遍布全世界。读者主要是中产阶级和知识阶层。 10月17日，中国政府宣布奥运期间对外国记者实行的放宽政策将会在今后永远有效，但是对中国国内新闻媒体的严格管制却依然没有改变。其实这几乎已经成为了中国媒体政策的惯例：对外国媒体松，对国内媒体严；对外文媒体松，对中文媒体严。在国内长期被墙的Wikipedia，其实在很长一段时间就只有中文版本无法访问。有人说，这是欺负大多数中国人看不懂英文，似乎也有一定道理。 还好有网络上一批将英文翻译为中文的作者，他们乐于将国外媒体和公民的观点介绍给中国。以前介绍过的译言就是这样一个翻译协作平台。而今天介绍的博客——美国《时代》杂志中文版，则是定向的内容翻译，除了美国《时代》杂志以外，《经济学人》及一些在线新闻网站也是该博客翻译内容的来源。 美国《时代》杂志中文版建立在天涯博客平台上，如果你想了解一个更广阔的世界，欢迎点击下面的链接查看或订阅。（推荐订阅，国内BSP一向有删除博客文章的习惯。） 博客地址：http://timeweekly.blog.tianya.cn/订阅地址：http://www.tianyablog.com/blogger/rss.asp?BlogID=534653 Copyright &#169; 2008-2011 Changsay.com All Rights Reserved.除非另有声明，畅说 及此 Feed 上的所有内容均采用 "署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0" CC许可协议授权。此 Feed 上的内容仅供个人用于非盈利用途，不欢迎未经授权的自动采集及全文展示行为。如果您不是在RSS阅读器内看到此内容，那么您现在访问的网站很可能正在实施侵权行为。(数字指纹: f0366ee713d5f11c0ce66575a9292993changsay)相关日志：2010/10/15 -- 2010年博客行动日：水2008/12/17 -- 博客推荐：潘大财经站2008/12/10 -- 博客推荐：三级宪政2008/12/03 -- 博客推荐：醉人呓语2008/11/28 -- 刘晓原博客获2008德国之声最佳中文博客奖，遭新浪删除？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><strong><img height="238" src="http://pic.yupoo.com/stevenliou/5415966aa072/medium.jpg" width="400"> </strong></p>
<p align="center"><strong>博客推荐:美国《时代》杂志中文版</strong></p>
<p>《时代》是美国三大时事性周刊之一，内容广泛，对国际问题发表主张和对国际重大事件进行跟踪报道，在美国颇有影响力，有世界“史库”之称。该刊拥有一批精明能干的撰稿人记者，还有一支庞大的研究人员队伍。覆盖面遍布全世界。读者主要是中产阶级和知识阶层。</p>
<p><span id="more-212"></span></p>
<p>10月17日，中国政府<a href="http://timeweekly.tianyablog.com/blogger/post_show.asp?BlogID=534653&amp;PostID=15540998&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">宣布</a>奥运期间对外国记者实行的放宽政策将会在今后永远有效，但是对中国国内新闻媒体的严格管制却依然没有改变。其实这几乎已经成为了中国媒体政策的惯例：对外国媒体松，对国内媒体严；对外文媒体松，对中文媒体严。在国内长期被<a href="http://changsay.com/2008/04/gfw/" target="_blank">墙</a>的<a href="http://www.wikipedia.org/" target="_blank">Wikipedia</a>，其实在很长一段时间就只有中文版本无法访问。有人说，这是欺负大多数中国人看不懂英文，似乎也有一定道理。</p>
<p>还好有网络上一批将英文翻译为中文的作者，他们乐于将国外媒体和公民的观点介绍给中国。以前<a href="http://changsay.com/2008/04/yeeyan/" target="_blank">介绍</a>过的<a href="http://www.yeeyan.com/" target="_blank">译言</a>就是这样一个翻译协作平台。而今天介绍的博客——<a href="http://timeweekly.blog.tianya.cn/" target="_blank">美国《时代》杂志中文版</a>，则是定向的内容翻译，除了美国《时代》杂志以外，《经济学人》及一些在线新闻网站也是该博客翻译内容的来源。</p>
<p><a href="http://timeweekly.blog.tianya.cn/" target="_blank">美国《时代》杂志中文版</a>建立在<a href="http://blog.tianya.cn/" target="_blank">天涯博客平台</a>上，如果你想了解一个更广阔的世界，欢迎点击下面的链接查看或订阅。（推荐订阅，国内BSP一向有删除博客文章的习惯。）</p>
<p>博客地址：<a title="http://timeweekly.blog.tianya.cn/" href="http://timeweekly.blog.tianya.cn/">http://timeweekly.blog.tianya.cn/</a><br />订阅地址：<a title="http://www.tianyablog.com/blogger/rss.asp?BlogID=534653" href="http://www.tianyablog.com/blogger/rss.asp?BlogID=534653">http://www.tianyablog.com/blogger/rss.asp?BlogID=534653</a></p>
<hr /><center><small>Copyright &copy; 2008-2011 Changsay.com All Rights Reserved.<br />除非另有声明，<a href="http://changsay.com/">畅说</a> 及此 <a href="http://feed.changsay.com/">Feed</a> 上的所有内容均采用 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/cn/deed.zh">"署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0" </a> CC许可协议授权。<br />此 Feed 上的内容仅供个人用于非盈利用途，不欢迎未经授权的自动采集及全文展示行为。<br />如果您不是在RSS阅读器内看到此内容，那么您现在访问的网站很可能正在实施侵权行为。<br />(数字指纹: f0366ee713d5f11c0ce66575a9292993changsay)</small></center><div  class="related_post_title">相关日志：</div><ul class="related_post"><li>2010/10/15 -- <a href="http://changsay.com/2010/10/water/" title="2010年博客行动日：水">2010年博客行动日：水</a></li><li>2008/12/17 -- <a href="http://changsay.com/2008/12/pandacaijing/" title="博客推荐：潘大财经站">博客推荐：潘大财经站</a></li><li>2008/12/10 -- <a href="http://changsay.com/2008/12/sanjixianzheng/" title="博客推荐：三级宪政">博客推荐：三级宪政</a></li><li>2008/12/03 -- <a href="http://changsay.com/2008/12/blogwenyunchao/" title="博客推荐：醉人呓语">博客推荐：醉人呓语</a></li><li>2008/11/28 -- <a href="http://changsay.com/2008/11/about-liuxiaoyuans-blog/" title="刘晓原博客获2008德国之声最佳中文博客奖，遭新浪删除？">刘晓原博客获2008德国之声最佳中文博客奖，遭新浪删除？</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changsay.com/2008/10/timesforcn/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>译言：沟通世界</title>
		<link>http://changsay.com/2008/04/yeeyan/</link>
		<comments>http://changsay.com/2008/04/yeeyan/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Apr 2008 14:31:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>死的蚊</dc:creator>
				<category><![CDATA[电脑网络]]></category>
		<category><![CDATA[交流]]></category>
		<category><![CDATA[外语]]></category>
		<category><![CDATA[沟通]]></category>
		<category><![CDATA[网站]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[译言]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changsay.com/2008/04/%e8%af%91%e8%a8%80%ef%bc%9a%e6%b2%9f%e9%80%9a%e4%b8%96%e7%95%8c/</guid>
		<description><![CDATA[每周五，我都会给大家介绍一个好玩或有用的网站和网络应用。今天要介绍的，是一个”人肉翻译”网站，译言。 译言：沟通世界 译言是中国互联网最著名的翻译网站，因此今天的介绍对很多人而言也许已经显得多余了。不过个人认为，译言目前还远远没有达到其应有的发展规模。同时，译言的志愿者模式和半公益性质让我相信，广泛的宣传将有助于让更多人获益。译言绝不应该只是一个翻译爱好者集中地，而更应该类似于Global Voices，成为一个交流的窗口和平台。这也是我将这篇日志命名为《译言：沟通世界》的原因。 译言文章翻译的大致程序是：用户发现并提交优秀的外语文章（不限于英语）；相关语言翻译的志愿者则从这些文章中选择认领，并进行翻译；翻译完成的作品将通过译言网站提供浏览，并接受用户评论、评分、批注等反馈。这一切参与均出于用户自愿，并且没有报酬。译言小组每周还会推出一期《译言周刊》，对本周的翻译作品进行总结和展示。 译言的自我定位是：”发现，翻译，阅读中文之外的互联网精华”。当然，网站团队有权自主决定网站发展方向。但我认为，译言团队完全没有必要将网站内容限制在”外译中”上。如果可以很好地解决版权问题，甚至连”互联网”的范围限制也完全没有必要（这就纯属畅想了，呵）。外译中、中译外、外译外..交流本就应该是双向甚至多向的。况且，将选择交给用户，也符合其志愿工作的原则。 事实上，目前译言小组中的一些小组就涉及到了我上面所说的范围。但是译言的翻译和协作系统对其支持却相当不足。 在这里，我希望有一定翻译能力的同学都能够加入到译言的志愿者队伍之中，其他的网友，也可以将这里当作一个获取外文互联网信息的一个窗口。另外，将译言当作一个学习提高外语和翻译水平的工具其实也非常不错。 Copyright &#169; 2008-2011 Changsay.com All Rights Reserved.除非另有声明，畅说 及此 Feed 上的所有内容均采用 "署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0" CC许可协议授权。此 Feed 上的内容仅供个人用于非盈利用途，不欢迎未经授权的自动采集及全文展示行为。如果您不是在RSS阅读器内看到此内容，那么您现在访问的网站很可能正在实施侵权行为。(数字指纹: f0366ee713d5f11c0ce66575a9292993changsay)相关日志：2008/03/14 -- Global Voices：你听得见吗？2010/12/14 -- 开屏2008/10/29 -- 博客推荐：美国《时代》杂志中文版2008/07/01 -- 猪八戒、臭皮匠与诸葛亮2008/06/20 -- Mtime：分享电影时光]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><em>每周五，我都会给大家介绍一个好玩或有用的网站和网络应用。今天要介绍的，是一个”人肉翻译”网站，<a title="译言" href="http://www.yeeyan.com/" target="_blank">译言</a>。</em></p>
<p style="text-align: center;"><strong>译言：沟通世界</strong></p>
<p><a title="译言" href="http://www.yeeyan.com/" target="_blank">译言</a>是中国互联网最著名的翻译网站，因此今天的介绍对很多人而言也许已经显得多余了。不过个人认为，译言目前还远远没有达到其应有的发展规模。同时，译言的志愿者模式和半公益性质让我相信，广泛的宣传将有助于让更多人获益。<a title="译言" href="http://www.yeeyan.com/" target="_blank">译言</a>绝不应该只是一个翻译爱好者集中地，而更应该类似于<a title="Global Voices" href="http://stevenliou2004.blog.sohu.com/81752855.html" target="_blank">Global Voices</a>，成为一个交流的窗口和平台。这也是我将这篇日志命名为《译言：沟通世界》的原因。</p>
<p><a title="译言" href="http://www.yeeyan.com/" target="_blank">译言</a>文章翻译的大致程序是：用户发现并提交优秀的外语文章（不限于英语）；相关语言翻译的志愿者则从这些文章中选择认领，并进行翻译；翻译完成的作品将通过译言网站提供浏览，并接受用户评论、评分、批注等反馈。这一切参与均出于用户自愿，并且没有报酬。译言小组每周还会推出一期《<a title="译言周刊" href="http://m.yeeyan.com/" target="_blank">译言周刊</a>》，对本周的翻译作品进行总结和展示。</p>
<p><span id="more-116"></span></p>
<p><a title="译言" href="http://www.yeeyan.com/" target="_blank">译言</a>的自我定位是：”发现，翻译，阅读中文之外的互联网精华”。当然，网站团队有权自主决定网站发展方向。但我认为，译言团队完全没有必要将网站内容限制在”外译中”上。如果可以很好地解决版权问题，甚至连”互联网”的范围限制也完全没有必要（这就纯属畅想了，呵）。外译中、中译外、外译外..交流本就应该是双向甚至多向的。况且，将选择交给用户，也符合其志愿工作的原则。</p>
<p>事实上，目前<a title="译言小组" href="http://www.yeeyan.com/groups/all" target="_blank">译言小组</a>中的一些小组就涉及到了我上面所说的范围。但是<a title="译言" href="http://www.yeeyan.com/" target="_blank">译言</a>的翻译和协作系统对其支持却相当不足。</p>
<p>在这里，我希望有一定翻译能力的同学都能够加入到<a title="译言" href="http://www.yeeyan.com/" target="_blank">译言</a>的志愿者队伍之中，其他的网友，也可以将这里当作一个获取外文互联网信息的一个窗口。另外，将<a title="译言" href="http://www.yeeyan.com/" target="_blank">译言</a>当作一个学习提高外语和翻译水平的工具其实也非常不错。</p>
<hr /><center><small>Copyright &copy; 2008-2011 Changsay.com All Rights Reserved.<br />除非另有声明，<a href="http://changsay.com/">畅说</a> 及此 <a href="http://feed.changsay.com/">Feed</a> 上的所有内容均采用 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/cn/deed.zh">"署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0" </a> CC许可协议授权。<br />此 Feed 上的内容仅供个人用于非盈利用途，不欢迎未经授权的自动采集及全文展示行为。<br />如果您不是在RSS阅读器内看到此内容，那么您现在访问的网站很可能正在实施侵权行为。<br />(数字指纹: f0366ee713d5f11c0ce66575a9292993changsay)</small></center><div  class="related_post_title">相关日志：</div><ul class="related_post"><li>2008/03/14 -- <a href="http://changsay.com/2008/03/global-voices/" title="Global Voices：你听得见吗？">Global Voices：你听得见吗？</a></li><li>2010/12/14 -- <a href="http://changsay.com/2010/12/spread/" title="开屏">开屏</a></li><li>2008/10/29 -- <a href="http://changsay.com/2008/10/timesforcn/" title="博客推荐：美国《时代》杂志中文版">博客推荐：美国《时代》杂志中文版</a></li><li>2008/07/01 -- <a href="http://changsay.com/2008/07/witkey/" title="猪八戒、臭皮匠与诸葛亮">猪八戒、臭皮匠与诸葛亮</a></li><li>2008/06/20 -- <a href="http://changsay.com/2008/06/mtime/" title="Mtime：分享电影时光">Mtime：分享电影时光</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changsay.com/2008/04/yeeyan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Global Voices：你听得见吗？</title>
		<link>http://changsay.com/2008/03/global-voices/</link>
		<comments>http://changsay.com/2008/03/global-voices/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Mar 2008 07:41:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>死的蚊</dc:creator>
				<category><![CDATA[电脑网络]]></category>
		<category><![CDATA[声音]]></category>
		<category><![CDATA[媒体]]></category>
		<category><![CDATA[网站]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[草根]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://changsay.com/2008/04/global-voices%ef%bc%9a%e4%bd%a0%e5%90%ac%e5%be%97%e8%a7%81%e5%90%97%ef%bc%9f/</guid>
		<description><![CDATA[Global Voices：你听得见吗？ 上星期，我在博客中承诺了将在每周五为大家推荐一个有趣或有用的网站、博客与网络应用。上次介绍的是一款”声音搜索引擎”MIDOMI，这周五将给大家介绍一个”草根媒体计划”Global Voices Online（GVO），其中文计划就叫做全球之声（订阅源）。 在全球之声的”关于全球之声“页面中介绍到：”GVO是一个非营利的全球公民媒体计划，由哈佛法学院的柏克曼网络与社会中心赞助成立。GVO底下有多位区域blog编辑，负责寻找、聚合，与追踪全球网络上的对话。”而全球之声“就是将GVO网站上的英文公民报导翻译为中文的计划”。 从中可以看出，全球之声除了报道区域事件以外，更关注的其实是针对这些事件，从公民（而非官方）角度发出的声音。我想中国公民应该更容易理解这个计划的意义，如果你已经厌烦了”全国人民都爱看“的CCTV及其《新闻联播》的话。 事实上，全球之声也确实是这样做的。在全球之声发表的文章里，你常常可以看到大段大段的引用内容，这些内容往往来自事件发生地的普通博客。甚至，某些文章直接就是由编辑整理出来的一些博客对某一事件的回应。 目前，除了英文版本的Global Voices Online以外，GVO已经有包括简体中文、繁体中文、日语、法语、西班牙语等十个由志愿者提供翻译的语言版本。在全球之声的”关于全球之声“页面，你也可以看到GVO中文翻译团队对翻译志愿者的邀请。因此，如果你有时间有能力又有足够的兴趣的话，你也可以加入GVO的中文翻译志愿者队伍。或者，你还可以在其”给博客/网志作者“页面中找到更多帮助GVO运作的方式。 我相信，GVO是一个很有意义的项目和尝试。正如其网站宗旨所说，它有助于打破传统的媒体垄断，”将阳光洒落在其他媒体时常忽略的人物与地方上”。美中不足的是，个人认为，真正的”全球之声”是不可能被每个人都关注的。也许我们更应该关注自己身边所发生的事情，倾听身边那些被忽略，甚至被禁止的声音（尤其在一个言论并不那么自由的国家）。换句话说，或许，全球之声中文版可以更多地关注和传播那些来自中国大陆底层人民的声音。 Copyright &#169; 2008-2011 Changsay.com All Rights Reserved.除非另有声明，畅说 及此 Feed 上的所有内容均采用 "署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0" CC许可协议授权。此 Feed 上的内容仅供个人用于非盈利用途，不欢迎未经授权的自动采集及全文展示行为。如果您不是在RSS阅读器内看到此内容，那么您现在访问的网站很可能正在实施侵权行为。(数字指纹: f0366ee713d5f11c0ce66575a9292993changsay)相关日志：2008/04/04 -- 译言：沟通世界2008/10/29 -- 博客推荐：美国《时代》杂志中文版2008/07/01 -- 猪八戒、臭皮匠与诸葛亮2008/06/20 -- Mtime：分享电影时光2008/06/13 -- Speak2Me：跟我说英语]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><strong>Global Voices：你听得见吗？</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><a title="世界正在倾诉，你听见了吗?" href="http://zh.globalvoicesonline.org/hans/"><img style="FLOAT: left; HEIGHT: 40px" src="http://img.globalvoicesonline.org/Badges/lingua/linguabadge-hans.png" border="0" alt="世界正在倾诉，你听见了吗?"  width="125" height="40"/></a>上星期，我在博客中承诺了将在每周五为大家推荐一个有趣或有用的网站、博客与网络应用。上次<a title="介绍" href="http://stevenliou2004.blog.sohu.com/81074182.html">介绍</a>的是一款”声音搜索引擎”<a title="MIDOMI" href="http://www.midomi.com/" target="_blank">MIDOMI</a>，这周五将给大家介绍一个”草根媒体计划”<a title="Global Voices" href="http://www.globalvoicesonline.org/" target="_blank">Global Voices Online</a>（GVO），其中文计划就叫做<a title="全球之声" href="http://zh.globalvoicesonline.org/hans/" target="_blank">全球之声</a>（<a title="订阅源" href="http://zh.globalvoicesonline.org/hans/feed/" target="_blank">订阅源</a>）。</p>
<p style="text-align: justify;">在<a title="全球之声" href="http://zh.globalvoicesonline.org/hans/" target="_blank">全球之声</a>的”<a title="关于全球之声" href="http://zh.globalvoicesonline.org/hans/about-us/" target="_blank">关于全球之声</a>“页面中介绍到：”GVO是一个非营利的全球公民媒体计划，由哈佛法学院的柏克曼网络与社会中心赞助成立。GVO底下有多位区域blog编辑，负责寻找、聚合，与追踪全球网络上的对话。”而<a title="全球之声" href="http://zh.globalvoicesonline.org/hans/" target="_blank">全球之声</a>“就是将GVO网站上的英文公民报导翻译为中文的计划”。</p>
<p style="text-align: justify;">从中可以看出，<a title="全球之声" href="http://zh.globalvoicesonline.org/hans/" target="_blank">全球之声</a>除了报道区域事件以外，更关注的其实是针对这些事件，从公民（而非官方）角度发出的声音。我想中国公民应该更容易理解这个计划的意义，如果你已经厌烦了”<a title="全国人民都爱看" href="http://www.hexieshangan.com/2007/41.html" target="_blank">全国人民都爱看</a>“的CCTV及其《新闻联播》的话。</p>
<p><span id="more-112"></span></p>
<p style="text-align: justify;">事实上，<a title="全球之声" href="http://zh.globalvoicesonline.org/hans/" target="_blank">全球之声</a>也确实是这样做的。在<a title="全球之声" href="http://zh.globalvoicesonline.org/hans/" target="_blank">全球之声</a>发表的文章里，你常常可以看到大段大段的引用内容，这些内容往往来自事件发生地的普通博客。甚至，某些文章直接就是由编辑整理出来的一些博客对某一事件的回应。</p>
<p style="text-align: justify;">目前，除了英文版本的<a title="Global Voices" href="http://www.globalvoicesonline.org/" target="_blank">Global Voices Online</a>以外，GVO已经有包括<a title="简体中文" href="http://zh.globalvoicesonline.org/hans/" target="_blank">简体中文</a>、<a title="繁体中文" href="http://zh.globalvoicesonline.org/hant/" target="_blank">繁体中文</a>、日语、法语、西班牙语等十个由志愿者提供翻译的语言版本。在<a title="全球之声" href="http://zh.globalvoicesonline.org/hans/" target="_blank">全球之声</a>的”<a title="关于全球之声" href="http://zh.globalvoicesonline.org/hans/about-us/" target="_blank">关于全球之声</a>“页面，你也可以看到GVO中文翻译团队对翻译志愿者的邀请。因此，如果你有时间有能力又有足够的兴趣的话，你也可以加入GVO的中文翻译志愿者队伍。或者，你还可以在其”<a title="给博客/网志作者" href="http://zh.globalvoicesonline.org/hans/for-bloggers/" target="_blank">给博客/网志作者</a>“页面中找到更多帮助GVO运作的方式。</p>
<p style="text-align: justify;">我相信，GVO是一个很有意义的项目和尝试。正如其网站宗旨所说，它有助于打破传统的媒体垄断，”将阳光洒落在其他媒体时常忽略的人物与地方上”。美中不足的是，个人认为，真正的”全球之声”是不可能被每个人都关注的。也许我们更应该关注自己身边所发生的事情，倾听身边那些被忽略，甚至被禁止的声音（尤其在一个言论并不那么自由的国家）。换句话说，或许，<a title="全球之声" href="http://zh.globalvoicesonline.org/hans/" target="_blank">全球之声</a>中文版可以更多地关注和传播那些来自中国大陆底层人民的声音。</p>
</div>
</div>
<hr /><center><small>Copyright &copy; 2008-2011 Changsay.com All Rights Reserved.<br />除非另有声明，<a href="http://changsay.com/">畅说</a> 及此 <a href="http://feed.changsay.com/">Feed</a> 上的所有内容均采用 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/cn/deed.zh">"署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0" </a> CC许可协议授权。<br />此 Feed 上的内容仅供个人用于非盈利用途，不欢迎未经授权的自动采集及全文展示行为。<br />如果您不是在RSS阅读器内看到此内容，那么您现在访问的网站很可能正在实施侵权行为。<br />(数字指纹: f0366ee713d5f11c0ce66575a9292993changsay)</small></center><div  class="related_post_title">相关日志：</div><ul class="related_post"><li>2008/04/04 -- <a href="http://changsay.com/2008/04/yeeyan/" title="译言：沟通世界">译言：沟通世界</a></li><li>2008/10/29 -- <a href="http://changsay.com/2008/10/timesforcn/" title="博客推荐：美国《时代》杂志中文版">博客推荐：美国《时代》杂志中文版</a></li><li>2008/07/01 -- <a href="http://changsay.com/2008/07/witkey/" title="猪八戒、臭皮匠与诸葛亮">猪八戒、臭皮匠与诸葛亮</a></li><li>2008/06/20 -- <a href="http://changsay.com/2008/06/mtime/" title="Mtime：分享电影时光">Mtime：分享电影时光</a></li><li>2008/06/13 -- <a href="http://changsay.com/2008/06/speak2me/" title="Speak2Me：跟我说英语">Speak2Me：跟我说英语</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://changsay.com/2008/03/global-voices/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

